Saito-an Mark - Koto City
3.3/5
★
に基づく 8 レビュー
Contact Saito-an Mark
住所 : | 1 Chome-9 Fukagawa, Koto City, Tokyo 135-0033, Japan |
Postal code : | 135-0033 |
カテゴリ: |
歴史的建造物
,
|
![1 Chome-9 Fukagawa, Koto City, Tokyo 135-0033, Japan](https://gstatic.yellowsite.net/gpictures/900x600/7524/MnxBRjFRaXBOTFJSMWoxR29kYmd0dG9zT1hvak93UEtzQUFLUFBUS3BMeVlKc3x5ZWxsb3dwYWdlanAuY29tXzA.jpg)
や
|
やしゅらん on Google
★ ★ ★ ★ ★ 松尾芭蕉の庵があった場所。川沿いには俳句の立て札が並んでます。
The place where Basho Matsuo was located. Haiku stands are lined up along the river.
|
五
|
五十嵐正臣 on Google
★ ★ ★ ★ ★ 「さいとあん」と読みます。
ずっと、抹茶だと思っていた・・・・。
裏を見ると絶句しますので覗かない方がよいです。
説明板があり、下のように書かれてます。
採茶庵は、江戸時代中期の俳人杉山杉風(すぎやまさんぷう)の庵室です。杉風は、名を市兵衛、または藤左衛門と称したほか、屋号を鯉屋、俳号を採茶庵、五雲亭などとし、隠居したのちは一元と名乗りました。家業は魚問屋で鯉上納の幕府御用もつとめ、小田原町一丁目(中央区)に住んでいました。松尾芭蕉の門人でもあり蕉門十哲に数えられ、「常盤屋句合(ときわやくあわせ」「隅田川紀行」などの著作があります。また、芭蕉を経済的に支援したパトロンとしても知られています。
採茶庵があった場所については、杉風の娘婿である隋夢(ずいむ)の遺言状に「元木場平野長北角」と書かれています。平野町は、海辺橋南詰から万年町二丁目(深川1-8)を挟んだ一角でした。説明板が建っている海辺橋のたもとより140メートルほど南西に位置します。
芭蕉は奥の細道の旅に出る前、住居としていた芭蕉庵を手放し、しばらくは採茶庵で過ごしました。門人たちと別れを惜しんだのち、舟で隅田川をのぼり、千住大橋のたもとから欧州へと旅立っていきました。
Read as Saitoan.
I always thought that it was matcha...
If you look at the back, it's a pity, so you shouldn't look into it.
There is an explanation board and it is written as below.
广AN is an hermitage room for Sugiyama Sugifu, a haiku poet from the middle Edo period. Sugikaze called his name "Ichibei" or "Fujizaemon", his name was "Koiya", his name was "Sacha-an", and "Goun-tei". My family business was a fish wholesaler, who lived in Odawara-cho 1-chome (Chuo-ku), a servant of the shogunate government of Koinokami. Matsuo Basho is also a Buddhist priest and has been counted as one of the Basho Monju, and has written works such as "Tokiwaya Kuai" and "Kiyuki Sumidagawa." Also known as a patron who financially supported Basho.
Regarding the place where there was a tea ceremony hermitage, Suifu's daughter-in-law Suimu's will has written it as "Motokiba Hirano Nagahakudaku." Hirano Town was located in the corner between Minamizume Kaibashi and Mannencho 2-chome (1-8 Fukagawa). It is located about 140 meters southwest of the seaside bridge where explanation boards are built.
Before Basho's journey to Okunosodo, he let go of his home, Basho-an, and spent a while at the tea-storing hermitage. After farewell to the gates, I took a boat up the Sumida River and set off from the foot of Senju Ohashi to Europe.
|
ア
|
アガシン on Google
★ ★ ★ ★ ★ 松尾芭蕉の弟子の杉山杉風の庵室跡です。松尾芭蕉は、奥の細道に発つ前、芭蕉庵を引き払ってここにしばらく滞在しました。
通りがかりのランナーが、松尾芭蕉像を見て「水戸黄門や!」と、、なるほど似ているかも。
It is the ruins of Susumu Sugiyama's disciple, a student of Kei Matsuo. Matsuo Kaede stayed here for a while before he left for Oku Hosomichi.
A passing runner may look like the Mito Komon!
|
K
|
K K on Google
★ ★ ★ ★ ★ 最古参の弟子であり、魚屋を営む豪商にしてパトロンである杉風に
しら露も こぼさぬ萩の うねり哉
あはれいかに 草葉の露の
こぼるらむ
秋風立ちぬ 宮城野の原
西行
Sugiyama, the oldest disciple, a wealthy merchant who runs a fish shop, and a patron
Shira dew is also spilling Hagi's swell
How is the dew of the grass leaves?
Spill
The autumn breeze does not stand in Miyagino Hara
Saigyo
|
r
|
r k on Google
★ ★ ★ ★ ★ 清澄通り沿いの海辺橋の側にある芭蕉が過ごした庵室後です
解説の看板と、銅像があります
ちなみに夜通ると、人と間違えてびっくりします(笑)
It's after Anmuro that Basho spent on the seaside bridge along Kiyosumi Dori.
There is a commentary sign and a statue
By the way, when I pass by at night, I am surprised that I mistakenly think that it is a person (laugh)
|
a
|
atsushi yokoya on Google
★ ★ ★ ★ ★ 芭蕉が奥の細道に旅立つ直前に住んでた杉山杉風の採荼庵が、この辺りにあったそうですが、正確な場所ではないようです。
少し歩けば芭蕉庵があったであろう場所も記念碑がありました。
It seems that there was a Sugiyama-sugi-style Gyoan-an that lived just before Basho's journey to the back road, but it seems not to be the correct place.
There was also a monument at the place where Basho-an would have been if you walked for a while.
|
直
|
直哉 on Google
★ ★ ★ ★ ★ 1689年に松尾芭蕉は、ここから『おくのほそ道』の旅へ出発しました。採荼庵は芭蕉の門人杉風の別荘で、仙台堀川にかかる海辺橋付近にあったといわれています。濡縁に腰掛けた旅姿の芭蕉像が設置されています。
In 1689, Matsuo Azusa departed for a journey of “Oku no Hoso-michi” from here. Samurai is a cedar-style cedar-style villa, which is said to have been near the seaside bridge over Sendaibori River. There is a statue of a traveling figure sitting on a wet edge.
|
お
|
おくまさま on Google
★ ★ ★ ★ ★ 江戶時代中期の俳人杉山杉風の庵室です。杉風は松尾芭蕉の門人でもあり蕉門十哲に数えられ、芭蕉を経済的に支援したパトロンとしても知られています。芭蕉は奥の細道の旅に出る前、住居としていた芭蕉庵を手放し、しばらくはこの採荼庵で過ごしました。再現された庵室はハリボテでしたが。
It is a hermitage room of the poet Sugiyama Sugi style in the middle of the Edo period. Sugifu is also a master of Matsuo Basho and is counted as Shomon Jittetsu, and is also known as a patron who financially supported Basho. Before embarking on a journey through the back alley, Basho gave up Basho-an, which he used to live in, and spent some time at this Saito-an. The recreated hermitage room was Haribote.
|
Write some of your reviews for the company Saito-an Mark
あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます
Nearby places in the field of 歴史的建造物,
Nearby places Saito-an Mark