Kawaguchi Cultural Property Center - Kawaguchi

3.3/5 に基づく 8 レビュー

Contact Kawaguchi Cultural Property Center

住所 :

1 Chome-17-1 Honcho, Kawaguchi, Saitama 332-0012, Japan

電話 : 📞 +88
Postal code : 332-0012
Webサイト : http://www.kawaguchi-bunkazai.jp/center/
カテゴリ:

1 Chome-17-1 Honcho, Kawaguchi, Saitama 332-0012, Japan
梅成弟子丸 on Google

川口の歴史の総まとめ施設。川口市が好きな人は是非見学されたし。スタンプもあるし。 ただ、何故に館内は撮影禁止? 撮られて困るような展示資料は見あたらないんだけど・・・。 たとえば、第2展示室のベーゴマとかダルマストーブとか、撮られて何か不都合でもあるのだろうか。わからん。
A facility that summarizes the history of Kawaguchi. If you like Kawaguchi City, you should definitely visit it. There is also a stamp. However, why is photography prohibited inside the building? I can't find any exhibition materials that would be a problem to be photographed ... For example, is there something wrong with being photographed, such as Beigoma or Potbelly stove in the second exhibition room? I do not understand.
アンザイカツトシ on Google

UR住宅の1階から3階部分を利用している施設。一般は100円で入れます。館内は、土器を中心とした展示物が多く、体験コーナーなどもあります。ただし、館内撮影禁止。
A facility that uses the 1st to 3rd floors of a UR house. Generally, you can get it for 100 yen. There are many exhibits centered on earthenware in the hall, and there is also an experience corner. However, shooting inside the building is prohibited.
鈴木彰 on Google

機会があり中を見て周りました。思っていた川口市とはまた違ったものを見て楽しんだと思います。ただ建物の作りの関係で外に出たり同じものが多く被る物があり。
I had the opportunity to look inside. I think I enjoyed seeing something different from what I expected in Kawaguchi City. However, due to the construction of the building, there are things that go out and suffer from many of the same things.
P
Pokoちゃん on Google

少しの時間潰しにはちょうどいい施設でした。 たまにはアリかな。
It was a good facility to kill a little time. Sometimes it's an ant.
y
yutaka honda on Google

埼玉県川口市の旧宿場町を散策中に「川口市立文化財センター」の看板が目に入ったので訪れてみた。(写真) 展示内容は古代の住居からの出土品と近代の鋳物工業のコーナーを中心に構成されていた。 その中に懐かしい物を発見、ダルマストーブである(写真)。 ダルマストーブは小学校、中学校の教室の暖房機であった。 ダルマストーブの当番があり、校庭の脇にあった石炭置き場からバケツで運び込み、スコップで定期的に石炭を補給していた。 あれほど全国の学校等に普及していたダルマストーブも昭和後期にはガス、石油暖房機にとってかわられ姿を消したそうだ。 個人的なダルマストーブの思い出は、一浪していた私は受験勉強のために、港区の有栖川公園内にあった国立国語研究所が日比谷図書館分館にかわった建物の学習室へ受験勉強に通っていた。 100人は収容できる部屋にはいつも私と友人の二人しか来ていなかった。 それは、図書館とはいえまだ図書館業務を行っておらず、とりあえず学習室の開設だけであったせいだと思う。 暖房器具はその学習室の入口近くにダルマストーブがあるだけで、ストーブから少し離れると窓から吹き込む冷気で勉強どころではなかった。 なので必然的に友人と私はダルマストーブの傍で机を並べて勉強をしていた。 ダルマストーブのことで困ったことが生じていた。 それは、時間が経つとストーブの上においてある加湿するための大きな薬かんのふたがカタカタと鳴ることであった。 そうすると勉強に集中できずイライラとなる。 神経質な友人は我慢ができずに薬かんをもって洗面所で流して新しい水を入れてきた。 ある日、友人が洗面所から萎れて帰ってきた。 彼の話によると、洗面所で熱湯を流していたら職員の方に見つかり、洗面器が壊れると怒られたそうだ。 それからはしばらくは二人は薬かんのふたのカタカタに悩まされたが画期的な解決策を考え付いた。 薬かんのふたをとればいい
While walking around the old post town in Kawaguchi City, Saitama Prefecture, I saw the sign of "Kawaguchi City Cultural Property Center" so I visited it. (Photo) The contents of the exhibition consisted mainly of artifacts from ancient dwellings and a corner of the modern foundry industry. I found a nostalgic thing in it, and it is a daruma stove (picture). Dharma stove was a classroom heater in elementary and junior high schools. There was a duty on the Dharma stove, which he carried in a bucket from a coal yard beside the schoolyard, and regularly refueled with a scoop. Dharma stoves, which were so popular at schools around the country, seemed to have been replaced by gas and oil heaters in the late Showa period. My personal memories of the Dharma stove were lost, and I was studying for the exams. I was attending. I and my friend were always in a room that could accommodate 100 people. I think that's because the library wasn't doing library work yet, and was just opening a study room. The heater only had a dharma stove near the entrance of the study room, and it was far from studying because of the cool air blowing from the window a little distance from the stove. So by necessity my friend and I were studying side by side with a desk next to the Dharma stove. I was having trouble with the Dharma stove. Over time, a large humidifying lid on the stove rattled. If you do so, you will not be able to concentrate on your study and you will be frustrated. A nervous friend could not stand it and poured a kettle into the washroom and filled with fresh water. One day, a friend came home from the washroom. According to him, a staff member was found to be running hot water in the washroom and was angry when the washbasin was broken. Then, for a while, they were bothered by the rattle of the pot, but came up with a breakthrough solution. Just take the lid of the kettle
k
kee too on Google

新荒川大橋の袂、UR建屋2階にあるという謎の立地。中はかなり綺麗なことから、どうやら移転してきたらしい。 100円で川口市の歴史、産業が学べます。 文化財の保管/研究施設の役割もあり、時期によっては文化財の保管庫も見学可能です。
A mysterious location on the 2nd floor of the UR building on the side of Shinarakawa Bridge. The inside is pretty beautiful, so it seems that they have moved. You can learn about the history and industry of Kawaguchi City for 100 yen. It also serves as a storage / research facility for cultural properties, and depending on the time of year, you can also visit the storage of cultural properties.
y
yamazaki Develop on Google

建物に行くまでの 道路がかなり複雑です。 自転車でも遠回り。徒歩でも大規模な歩道橋渡って。。っという感じです。
The road to the building is quite complicated. A detour even on a bicycle. Cross a large pedestrian bridge on foot. .. It's a feeling.
ロン・オッター on Google

意外なロケーション なぜかURのマンションの2階です。目の前に大きな看板がドーンとあるにも関わらず、気付かずに通り過ぎてしまいました。皆様もご訪問の際はご注意を。 ここは有料で入館料は大人100円。 内部は二つの部屋に別れていて、事務室に向かって左が歴史資料。川口の歴史を時系列に沿って展示しています。 右が民俗資料ですが、さすがキュポラの町です。鋳型や鋳造品などがあります。 鋳物師は鎌倉時代から川口に集積しはじめたとの事。そんなに昔からなんだー。 ところで川口市出身の有名人は多数いますが、特筆すべきは女子プロレスラーの特産地(?)ということ。 一世を風靡したキューティー鈴木をはじめ、ブル中野、尾崎魔弓、高橋菜七泳。みんな川口市出身です。 なぜこんなに出身者が多いのか、理由をご存じの方がいらっしゃれば、是非教えて下さい! 今度ここの企画展で女子プロレス、やってくれないかなー。
Unexpected location For some reason, it is on the second floor of a UR apartment. Even though there was a big sign in front of me, I passed by without noticing it. Please be careful when you visit. There is a charge here and the admission fee is 100 yen for adults. The interior is divided into two rooms, and historical materials are on the left when facing the office. The history of Kawaguchi is exhibited in chronological order. The right is a folk document, but it is truly a cupola town. There are molds and castings. It is said that the founders began to accumulate in Kawaguchi from the Kamakura period. It's been so long ago. By the way, there are many celebrities from Kawaguchi City, but it is worth mentioning that it is a special production area (?) For female professional wrestlers. Including Cutie Suzuki who prevailed in the world, Bull Nakano, Mayumi Ozaki, Nanami Takahashi. All are from Kawaguchi City. If anyone knows why so many people come from, please let us know! I wonder if women's professional wrestling will be done at this special exhibition next time.

Write some of your reviews for the company Kawaguchi Cultural Property Center

あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます

評価 *
あなたのレビュー *

(Minimum 30 characters)

あなたの名前 *