Isshuzaka - Oshu

4.5/5 に基づく 4 レビュー

Contact Isshuzaka

住所 :

464 Koromogawaku Furudo, Oshu, Iwate 029-4332, Japan

Postal code : 029-4332
カテゴリ:

464 Koromogawaku Furudo, Oshu, Iwate 029-4332, Japan
f
fusayoshi miura on Google

歴史を感じさせる場所
A place that makes history feel
チェチェンタロウ on Google

よくぞこんな素晴らしいエピソードが後世まで伝わってきたもんだ。 どんなエピソードかというと、えーと、現地の案内板を転記しよう。 <「史跡 一 首 坂 源義家と安倍貞任の連歌のこと。陸奥守源頼家朝臣が貞任宗任を攻めたとき、中略、貞任は堪えられなくなり遂に城から出て逃げ落ちるところを頼家の長男八幡太郎義家が追いついて「ひとこと言いたいから少し待て」と声をかけた。貞任がふり向いたところへ 『衣のたてはほころびにけり』と下の句を詠み、上の句を待った。貞任は馬をとどめて義家に向い、間髪を入れずに 『年を経し糸の乱れの苦しさに』と詠み上の句を答えた。 弓に矢をつがえて答えを待っていた義家はその上の句の返答に感じ入り、つがえた矢をはずして追撃を止めて帰った。 これだけの大きな戦いの最中でありながら、たいへん優雅なことであった。(古今著聞集より)>(現地案内板) 要は、朝廷の支配地の域外の土豪である安倍貞任が、意外にも、まっとうな返歌をしてきたので、許してあげたってところ。 安倍貞任の、歌の詠み手としての力量もさることながら、戦いで追い詰められているにもかかわらず心は平静さを保っていたという、武士の鑑のような振る舞いに、源頼家は畏敬の念を抱いたのだろう。 二人の応答歌を再掲しよう 「年を経し糸の乱れの苦しさに」(安倍貞任) 「衣のたてはほころびにけり」(源頼義) この歌のキーワードは「たて」。 源義家は安倍貞任に「衣の館(たて)=砦」は滅んだぞと問いかけたのだが、安倍貞任は「縦糸(たていと)」に掛けて、「年月を経て糸が乱れてきた」と返している。 たしかに縦糸がゆるんだら布はもうダメだろう。 古今著聞集では「さばかりの闘いの中に、やさしかりけることかな」と結んでいる。荒れくれた戦いの中でとても優雅なことだとしている。 安倍貞任は、奥州の土豪である。安倍一族とその子孫はその後に数奇な運命をたどり、平成の世の安倍晋三総理大臣に繋がっていく。 朝廷の敵方だったためか、奥州側のエピソードは極端に少ない。 そんな中、この一首坂の逸話は当時の奥州の文化度の高さを示すものとして、もっと注目を集めてよいと思う。
Well, such a wonderful episode has been passed down to posterity. As for what kind of episode, let's post the local information board. (Local Information Board) The point is that Abe no Sadato, a landlord outside the territory of the imperial court, unexpectedly gave a decent return song, so I forgave him. Minamoto no Yoriie was in awe of Abe no Sadato's ability as a songwriter, but also his mind remained calm despite being cornered in the battle. I think he had a feeling of. Let's repost their response song "Aged, the pain of thread disorder" (Abe no Sadato) "The length of the clothes is fluttering" (Minamoto no Yoriyoshi) The keyword of this song is "tate". Minamoto no Yoshiie asked Sadato Abe that the "Tateto" was destroyed, but Sadato Abe hung it on the "warp thread" and said, "Through the years, the thread. Has been disturbed. " Certainly, if the warp threads loosen, the cloth will be useless. In Kokon Chomonju, he concludes, "I wonder if it's easy to do in the struggle." He says it's a very graceful thing in a raging battle. Abe no Sadato is a landlord in Oshu. The Abe clan and their descendants then follow a strange fate, leading to Prime Minister Shinzo Abe in the Heisei era. There are extremely few episodes on the Oshu side, probably because he was an enemy of the imperial court. Meanwhile, I think that this anecdote of Isshuzaka should attract more attention as it shows the high degree of culture of Oshu at that time.
Y
Yumechan _ on Google

安倍貞任と八幡太郎義家 縁の地
Abe no Sadato and Taro Yawata Yoshiie
為五郎 on Google

前九年の役の名場面、戦いの中、源義家と安倍貞任が歌を交わしたところ。 源義家   「衣の館はほころびにけり」 安倍貞任  「年を経し糸の乱れの苦しさに」
The famous scene of the role of the previous nine years, where the source Yoshiya and Sadato Abe exchanged songs. The Genji family Sadato Abe “The difficulty of yarn disturbance over the years”

Write some of your reviews for the company Isshuzaka

あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます

評価 *
あなたのレビュー *

(Minimum 30 characters)

あなたの名前 *