RICOH Headquarters - Ota City

4.2/5 に基づく 8 レビュー

Contact RICOH Headquarters

住所 :

1 Chome-3-6 Nakamagome, Ota City, Tokyo 143-8555, Japan

電話 : 📞 +87778
Postal code : 143-8555
Webサイト : https://www.ricoh.co.jp/
カテゴリ:

1 Chome-3-6 Nakamagome, Ota City, Tokyo 143-8555, Japan
غ
غلاب السيد حماد on Google

اسباب عدم عمل البرنامج
Reasons why the program does not work
田中一亘 on Google

世界初の360度全天球の撮影が可能なカメラ、RICOH THETAを生み出した企業!
The company that created RICOH THETA, the world's first camera capable of shooting 360-degree spherical images!
k
kyoko on Google

今回は、無料でクラシックコンサートがあります。「10月10日」 他にも色々開催していますので たまたま、お調べ下さい。
This time, there is a free classical concert. "October 10" There are many other events Please check it.
М
Максим Винничук on Google

あなたはオフィスで、私は外国人だ何かを言うことができます Можете кто то сказать что за офис а то я иностранець
You can say something in the office, I'm foreigner Можете кто то сказать что за офис а то я иностранец
t
tsuyoshi kawazoe on Google

個人で打合せの為、訪問いたしました。ロビーは広く天井も高く開放的で、打合せし易かったです。受付近くには製品の展示や会社案内などあります。スターバックスがありますが、残念ながら社員しか利用できません。全天球カメラのRICOH THETAは楽しい良いカメラです。ペンタックスシリーズにも頑張って頂きたいですね。
I visited for an individual meeting. The lobby was large and the ceiling was high and open, so it was easy to have a meeting. There are product displays and company information near the reception. There is Starbucks, but unfortunately it is only available to employees. The RICOH THETA spherical camera is a fun and good camera. I would like you to do your best in the Pentax series as well.
V
Vitaly Vlasov on Google

It's not a store! No branded store in Tokyo (((
T
Thijs Ekelschot on Google

Completely renovated office - I went here for meetings and staff is very nice. With Starbucks inside :-)
W
Werner E. on Google

Last week I became the proud owner of a Pentax K-3 Mark III. I started to read the German User Guide and must say I'm pretty disappointed by its readability (and the English version often does not help either). Some paragraphs are unintelligible or even completely wrong. Take the camera's UI for example. "Shutter cannot be released unitil subject is in focus" becomes "Auslöser kann nicht losgelassen werden, bis das Motiv fokussiert ist". This is wrong, because "release" has been translated as "the finger cannot be lifted from the shutter button until..." while "release" actually means something else here, i.e. you cannot release *the shutter*, i.e. take a photo until the subject is sharp (in focus). So the German translation should read something like "Der Auslöser kann erst ausgelöst/betätigt werden, wenn das Motiv scharfgestellt ist". But there is more. Grammar mistakes on pages 60/61: "Der SHUTTER/AF-Funktion kann unter ... eingestellt werden" (wrong gender of the definite article) and "Beim Fotografieren mit dem Sucher können Sie die Autofokus-Funktion unter [AF mit Sucher] im Menü 1 eingestellt werden" (wrong form of the tense). Then take a look at page 61 ff. of the English manual (or p. 60 ff. in the German manual). The paragraphs about "AF Area Restriction" are very hard to read and understand. These are very clumsy and unidiomatic phrases indeed. I have to read each paragraph several times to understand what is meant here - it seems the translators are no photography enthusiasts themselves (or has this been translated by a machine?). Please may we ask you to kindly publish reviewed versions of the user manuals - reading 140 pages already is a lot of "work", but it would be less so when it is easy to read and understand.

Write some of your reviews for the company RICOH Headquarters

あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます

評価 *
あなたのレビュー *

(Minimum 30 characters)

あなたの名前 *