ERA株式会社ファインド

2/5 に基づく 5 レビュー

Contact ERA株式会社ファインド

住所 :

Nipponbashi, Chuo Ward, 〒542-0073 Osaka,Japan

電話 : 📞 +87
カテゴリ:
街 : Osaka

Nipponbashi, Chuo Ward, 〒542-0073 Osaka,Japan
s
shinjo shimizu (natsumi inamura) on Google

木下新一 on Google

相良良 on Google

シュミットシュタイナー on Google

親切な対応でした。
It was a kind response.
章程 on Google

「5年前利用した時には親切でよかったと思ったのに、退去時にもめることになって本当に残念。 最初に書くけど、担当者を信用してしまい、防犯レベルの確認をしなかった私にも非があるけど、この会社にかかわってはいけないと思います。 経緯として、5年前とある物件に「ペット」ありの状態で部屋探しを依頼し、気に入った物件に入居しました。 が、退去時に「契約はペットなしのものでした」と管理会社に言われ、当然当時払った礼金も「ペットなし」という条件のものでした。 それもそれでいいが、「ペットあり」の契約になってないことによって私は「内緒で飼ったこと」だと思われ、追納の礼金についても金額は人によって違うことになる。 ※一部の管理会社「エ〇ブル」の問題でもあるが それで過去の契約、案内内容を確認するようにとお願いしていた。 9月27日にお願いして、「明後日返信する」との約束でしたが「すみませんの一言もなく」返信は10月1日今日に来た。 ※日本語的に9月27日の「明後日」は9月29日でいいんですよね 返信の内容は「当時の案内内容は残っていませんでした、確認できるものは契約のみでした」。 契約を見れば私でもわかるし、可笑しいと思うから確認を依頼したはずなのに、この回答には当然納得にいかず、「案内の内容を残すべきなのでは」ときいたら、今度は「何を残すべきか、日本の法律を知ってこう言っているのか」と逆切れしてきた。 時間守らない、客に逆切れ、実態と違う案内をしたのに終始「お詫び」の一言もなく、あくまで「こっちが全部正しい」と一点張り、営業としては如何のものかと思わざるをえません。 結局もはやこの担当に話す意味がなくなり、お詫びを求めることもあきらめた。 そもそも担当者はこういうレベルなのか、会社はこういうレベルなのかはわからないけど、「払ってください」というのも言い方があると思うし、非常に不愉快でした。
"I was glad that I was kind when I used it five years ago, but I'm really sorry that I got sick when I moved out. First of all, I trust the person in charge and didn't check the security level, but I don't think I should be involved in this company. As a background, I asked a property five years ago to find a room with a "pet" and moved into the property I liked. However, when I moved out, the management company told me that the contract was without pets, and of course the key money I paid at that time was also on the condition that there were no pets. That's fine, but because I don't have a "pet-friendly" contract, I think I've kept it in secret, and the amount of key money for additional payment will vary from person to person. * Although it is also a problem of some management companies "Eburu" So I was asking you to check past contracts and guidance. I asked for it on September 27th and promised to reply "the day after tomorrow", but the reply "I'm sorry without a word" came today on October 1st. * In Japanese, "the day after tomorrow" on September 27th should be September 29th, isn't it? The content of the reply was "There was no guidance content at that time, only the contract could be confirmed." If you look at the contract, I can understand it, and I should have asked for confirmation because I think it is funny, but of course I was not convinced by this answer, and when I was asked "I should leave the contents of the guide", this time "What should I leave?" Or do you know Japanese law and say this? " I didn't keep the time, I was cut off to the customers, and even though I gave a guide that was different from the actual situation, there was no word of "apology" from beginning to end. In the end, it was no longer meaningful to talk to this person, and I gave up asking for an apology. I don't know if the person in charge is at this level or the company is at this level, but I think there is a way to say "please pay" and it was very unpleasant.

Write some of your reviews for the company ERA株式会社ファインド

あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます

評価 *
あなたのレビュー *

(Minimum 30 characters)

あなたの名前 *