ゼニマックス・アジア㈱(ZeniMax Asia K.K.) - 港区 Minato City
1.6/5
★
に基づく 7 レビュー
Contact ゼニマックス・アジア㈱(ZeniMax Asia K.K.)
住所 : | ゼニマックス・アジア㈱(ZeniMax Asia K.K.) 三田ツインビル東館 4 Chome-2-2-8 Shibaura, 港区 Minato City, Tokyo 105-0023, Japan |
Postal code : | 105-0023 |
Webサイト : | http://www.tangogameworks.com/ |
カテゴリ: |
g
|
gbsnkre on Google
★ ★ ★ ★ ★ |
S
|
Siralos s on Google
★ ★ ★ ★ ★ |
大
|
大ハーン on Google
★ ★ ★ ★ ★ |
ト
|
トロピカル on Google
★ ★ ★ ★ ★ 仕事しようね
Let's work
|
B
|
Boy Hiro on Google
★ ★ ★ ★ ★ FalloutをThe elder scrollのローカライズに感謝を。ありがとうございます。
Thank you for Fallout's localization of The elder scroll. Thank you very much.
|
N
|
Noko Take on Google
★ ★ ★ ★ ★ 電話対応が最悪です!ゲームのバグ対応が分かり辛いえ、話を繰り返すしか出来ない。まるでオウムに電話させているとしか思えません。叩かれても文句言えない。まだ消費者センターの電話対応が建設的です。
Telephone correspondence is the worst! It is painful to understand bug correspondence of the game, only it can repeat the story. I can think only as if I'm calling the parrot. You can not complain if you are beaten up. The telephone correspondence of the consumer center is still constructive.
|
あ
|
あい on Google
★ ★ ★ ★ ★ ゲームソフトのローカライズを手掛けている
が
徹頭徹尾きちんとサポートする姿勢が見られない
最近はこの様な翻訳権だけ押さえておこうという浅ましい商売が横行しているので商品購入の際には慎重に
何が言いたいかというと
Fallout4のバージョン上げろということ
てか声優必要ないし
海外版に字幕付ける方がサポートも楽でしょ?
原作のニュアンスも伝わるからそっちの方がいいの
Localizing game software
But
I can not see the attitude to properly support
Recently, a shallow business that tries to hold only such translation rights is rampant, so be careful when purchasing products.
What I want to say
Raise the version of Fallout 4
No need for a voice actor
Is it easier to support subtitling the overseas version?
The nuance of the original is also transmitted, so that one is better
|
Write some of your reviews for the company ゼニマックス・アジア㈱(ZeniMax Asia K.K.)
あなたのレビューは、情報を見つけて評価する際に他の顧客に非常に役立ちます
Nearby places in the field of Software company, Media company,
Nearby places ゼニマックス・アジア㈱(ZeniMax Asia K.K.)